外商公司的人比起本土企業來說特愛落英文(廢話),小女子在外商公司多年(從大一開始就踏入現實的社會),
從起初的不習慣,到接受,到後來也開始落英文,呵呵,人的轉變真是快呀,

有的同事習慣一落落一大串,中英文比例是2:8,彷彿英文是母語,比如說
「.........I don't really care what you mean, I just want answers..........可以嗎?」(可以嗎還特別加重語氣),
「.........maybe 那是一個 approach, 但是 I don't see how.........」,

有的同事不這麼誇張,只參雜一些專有名詞或把英文當發語詞或只是短句,中英文比例大約5:5,比如說
「So?接下來你打算怎麼做?"或是"Do I care.........?」
「Not so fast,我們還是.........,so,你們覺得呢?」,

不管英文好不好,就算在整句話中穿插幾個英文單字,也都可以顯示我也是英文通喔,中英文比例是8:2,比如說
「......這個case需要知會Global,我想我們必須要敲個meeting來討論,也許用conference call吧,這是must,希望這件事能夠被解決as soon as possible,這樣我才能繼續follow.........」,

記得剛進公司第一天,主管立刻要我取個英文名,年幼無知的我還是個社會新鮮人,有著一身反骨,帶著一點點不屑的心態問同事,我們明明是中國人(←非關台海統獨,這只是一個寫法)為何不叫中文名,偏偏要取個英文名,為何不說中文,偏要說英文?

而公司裡同事對我自我介紹姓名時,只見一堆配上東方人臉的英文名字充斥耳中,
溫和平實一點的叫Nancy,Betty,Grace,Amy,Judy,
夢幻一點的叫Annie,Kitty,Angela,Candy,Flora,
有個性一點的叫Brenda,Edith,Jacqueline,Marian,Veronica,

介紹一圈下來啥也不記得,更糟的是,也許光是Nancy全公司就有十個,Betty全公司有五個,因此還得記行銷處BU1的Nancy姓黃,業務處南區的Nancy姓陳,IT部門的Nancy姓張...,
發mail要從幾百個名字裡,先搜尋Nancy,再從十個Nancy裡搜尋nancy.huang,如果剛好二個Nancy都姓黃,那還得區分是nancy.mktg.huang還是nancy.sales.huang,凡此種種都讓剛進去的我頭昏腦脹,
寫mail更是落英文的極致,因為是外商公司,又必須常常發信給世界各國及總公司,我往往可以看到各式各樣的英文,就像我們寫中文作文一般,大家寫起英文來,有的通順又優雅,有的則很口語化,有的文法錯誤百出卻還是可以看得懂,有的則完全不懂在寫啥;

如果是對公司內部,則純英文也有,純中文也有,中英夾雜也有,有一天總經理終於看不下去這樣的mail,發信請大家寫mail時要嘛純英文,要嘛純中文,不要來個大雜燴,大家乖乖聽話一小段時間後又故態復萌,繼續發展自我風格的中式英文mail,

每次的會議資料也很精彩,厚厚一疊資料,90%是英文,連明明該是中文品名的產品,也硬要翻成英文;
甚至於為了順應台灣當地民情而做的促銷方案,也必須把只可意會不可言傳的中文,翻成可以給總公司看的英文,比如說七夕情人節的”鵲橋”,比如說廟裡的”擲筊”.........;

尤有甚者,萬一與會者有老外,會後餘興節目為了讓他體會台灣風土民情,我們會上演中劇西話,來個講英文的素還真,葉小釵,或是來個八仙過海,白蛇傳,又或是來個梁山伯與祝英台.........,拜託,中文台詞已經夠難記了,還要翻成怪英文;

晚上陪老外吃飯更是搞笑,中文菜名要翻成英文菜名,但是怎麼翻?比如說宮保雞丁(請問宮保怎麼翻?),紅燒獅子頭(獅子頭要怎麼翻才傳神?翻成肉丸子似乎少了點味道,那紅燒呢?),鱔魚煨麵(煨要怎麼翻?).........,扒汆炒炸烤涮溜煎煨蒸熏燉燒燜燴醬爆各種煮法要怎麼譯才傳神? 


後來......,日子一天天的過去,直到有一天,當新來的同事問我,你們怎麼那麼愛落英文,我才突然發現,原來我也不知不覺習慣話中夾雜英文,也變成他人眼中這群愛落英文的人之一。


(本文乃參雜筆者過去經驗及親朋好友經驗,非針對特定公司特定人物,如有雷同,此乃大環境之巧合→翻成白話文,也就是說,"就算"我講的是真的,我也不會承認)

arrow
arrow
    全站熱搜

    奶油壞蘑菇 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()